„Dyž byl teda maly princ na Zemi, tak čučel jak ščur do ryny, že tam nikoho nevidi.“

Malý&Maly princ
Malý&Maly princ

Příběh Malého prince dlouholetý fenomén, který se dočkal řady ztvárnění. My se dnes vrátíme k projektu nakladatelství JOTA a Martiny Dlabajové, který se věnuje překladu této filozofické pohádky do různých nářečí v ČR. Tentokrát se vydáme na sever Moravy. Do ostravštiny knížku zpracoval mezinárodně oceněný textař Martin Müller.

V edici vychází jako šestá kniha po překladu do brněnského hantecu (Malé princilál) a nářečí valašského (Malučký princ), podkrkonošského (Malej princ), slováckého (Malušenký princ), a hanáčtiny (Malé královské sênek). Ačkoli jsem dva z nich nečetla, domnívám se, že je to překlad nejrázovitější. Chvilama jsem padala od smichu a chvilama nevěřila vlastním očám.

Ostatně i Martina Dlabajová na svém FB v rámci propagace knihy uvádí:

obrazek

Však si to nakonec srovnejte sami. Na ukázku přikládám úvodní stránku kapitoly XXV v ostravšitně, obecné češtině (vyd. OTTOVO nakladatelství, s.r.o., Sasák, 1998), valašštině a slováčtině. Fajne, ni?

Osobně mne na tomto zpracování nejvíce oslovily ilustrace Alžběty Štenclové, které mi připadají nejhezčí z celé této edice. Je v nich něco sytého a vtahujícího, dovedla bych si v nich představit i animaci příběhu. Však to znáte, jakmile si člověk něco oblíbí, je k různým variacím poměrně skeptický. Vyprávění o lišce zbožňuju už dvacet let a zatímco textová podoba v ostravšitně „se mnú zatřepala jak s kralikem“, tak kresbu bych nejradši zarámovala a vystavila na každodení kochání.

Další informace i celou edici z nakladatelství JOTA si můžete prohlédnout zde.

jota logo 24
logo, zdroj: www.jota.cz

Více z LaCultury...

Co o sobě říci? V etapách relaxace (od programu motorová myš) pak není nad šálek lahodného maté a dobrou knihu s uchvacujícím příběhem.