
Už je tomu rok, co jsem psala o knize Malé principál čili fenomenální knize Malý princ, vyprávěné v brněnském nářečí. Jednalo se o projekt překladu díla do českých a moravských nářečí, který nakladatelství JOTA spustilo s Martinou Dlabajovou – sběratelkou unikátních vydání Malého prince. Letos vychází kniha v malebné valašštině Petra Odehnala – pod názvem Malučký princ.
Příběh stvořený francouzským autorem Antoinem de Saint-Exupérym vypráví o kouzelném setkání pilota a malého chlapce, kteří během rozhovoru rozvíjejí mezi řádky mnoho hlubších filosofických myšlenek i metafor a stal se studnicí oblíbených citátů.
Není proto divu, že na světě najdete mnoho lidí, kterým příběh vstoupil do srdce a probudila se v nich zvědavost, jaké krásy nabízejí v jiných kulturách/jazycích. Takovým člověkem je i Dott. Martina Dlabajová, jejíž sbírka obsahuje 270 vydání Malého prince (mimo jiné i v Braillově písmu nebo sihnálštině). Její sbírka byla zapůjčena na výstavu Malý princ – stovky jazyků (viz zde).
Další informace a ukázku z knihy si můžete přečíst na stránkách nakladatelství JOTA – zde.

Valašština
Kdybyste přemýšleli, kdeže je to Valašsko, pak vzpomeňte na Bolka Polívku či Pavla Zedníčka, na lesnaté hory a dobrou slivovici. Ano, nachází se u hranic se Slovenskem a beztak tam už mnohé z vás tuzemský cestovní ruch někdy zavál. Pokud se tak stalo, mohli jste si všimnout bohatého místního nářečí, které mým uším zní jako rajská hudba, která má řadu odlišností dle jednotlivých zákoutí regionu. Podotýkám, že kniha neobsahuje slovník překladu z valašského nářečí do obecné češtiny, a tak pro jistotu přikládám odkaz na on-line slovník. Osobně jsem jej nepostrádala – šak mně tak zobák narost…

Gdo sa na to dal?
Autorem překladu se stal Mgr. Petr Odehnal, Ph. D. – historik Městského muzea Valašské Klobouky. Má také zkušenosti v regionální publicistice a tvorbě monografií řady valašských obcí.
V závěru Malučkého prince uvádí: „Mým srdečním a jazykovým prostorem je jižní Valašsko, Valašskokloboucko. A přiznám se, že malučký princ je mi ve valašské řeči bližší než v češtině nebo angličtině, jeho postava je pro mě nyní, v této jazykové podobě, mnohem osobnější, důvěrnější, více křehká, intenzivněji vnímám radosti, pochyby i smutek malučkého prince.“
„Šohaj ušťůřený“
Malý princ nasadil vysokou laťku také původní Saint-Exupéryho kresbou. Ilustrátorem Malučkého prince se stal výtvarník a scénárista MgrA. Roman Kudláček. Pracoval či spolupracoval na řadě krátkých filmů, kreslených 3D filmech Kozích příběhů a posledních pět let působí ve zlínském Filmovém uzlu, kde se podílí na animovaném seriálu O prasátku Lojzíkovi. Malučkému princovi vdechl podobu šibalského chlapce (submisivní poznámka: upřímně toto zobrazení mi dvakrát nepasuje, neboť osobně Malého prince vnímám jaksi křehčího a rozhodně méně oranžového…).

Závěrem
Valašská řeč lahodila mému uchu a známý příběh se dobře četl. Skutečně mi Malý princ byl překvapivě ještě bližší a smekám před prací pana Odehnala.
„Mosím přeca vydžat nejaké dvě či tři húsenky, když sa chcu potkat s motýlama. Je to prý také pěkné. A kdo by ke mně ináč chodil na návštěvu? Když ty budeš daleko. A velikých zvířat sa vůbec nebojím. Mám drápiska.“ (pravila při loučení růža na straně 44)